<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 贈皇甫六張十五李二十三賓客>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Sent to Huang-fu the Sixth, Chang the Fifteenth, and Li the Twenty-third, Tutors to the Crown Prince>
<BookPage: 386>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
昨日三川新罷守
今年四皓盡分司
幸陪散秩閒居日
好是登山臨水時
家未苦貧常醞酒
身雖衰病尚吟詩
龍門泉石香山月
早晚同遊報一期
<End Poem>
<Translation>
Recently I ceased being Prefect of Three Rivers;
This year I'm one of the four tutor-luminaries.
Fortunately it's a sinecure; my days are free.
It's good to climb mountains and explore rivers.
My family is still not harassed by poverty,
Often am I warm with wine.
Though my body is sick and withered,
I can still sing songs.
Dragon Gate stands beside the stream and precipice;
The moon shines on Fragrant Mountain.
At what early date can we find a time
To frolic there together?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Recently I ceased being Prefect of Three Rivers;
This year I'm one of the four tutor-luminaries.
Fortunately it's a sinecure; my days are free.
It's good to climb mountains and explore rivers.
My family is still not harassed by poverty, often am I warm with wine.
Though my body is sick and withered, I can still sing songs.
Dragon Gate stands beside the stream and precipice; The moon shines on Fragrant Mountain.
At what early date can we find a time to frolic there together?
<End Formatted Translation>